正哥外语学习

医学教材外语版翻译成中文,医学教材外语版翻译成中文版

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于医学教材外语版翻译成中文问题,于是小编就整理了2个相关介绍医学教材外语版翻译成中文的解答,让我们一起看看吧。

  1. 医学英语具体是干什么的?
  2. 为什么外国医学资料能译成通俗易懂的现代汉语而中医经典却不能?

学英语具体是干什么的?

谢谢邀请。医学英语的用处是很多的。首先可以用来阅读英文的第一手文献,能更准确快速地把握信息;其次是对自己职业发展和晋升很有好处,如果医院有出国进修的机会也需要掌握医学英语;最后如果你想去外资医院工作或者出国就更需要医学英语了。希望能够帮到你。

为什么外国医学资料能译成通俗易懂的现代汉语中医经典却不能?

你提出了一个十分重要的问题,这个问题提出的好,谁如果能把这个问题搞懂了,谁也就弄清楚了为什么中医现在落后了。

医学教材外语版翻译成中文,医学教材外语版翻译成中文版
图片来源网络,侵删)

现代医学的落脚点是实实在在的人体组织结构细胞器官等等,是实实在在的各种仪器设备等等,是实打实地研究人体的机理以及人体出生成长衰老死亡等等的全过程以及人体疾病的发生发展治疗的过程。现代医学里的每一个词语或者名词都有具体的指代,都能找到具体的描述对象。现代医学的所有的操作程序和动作都是人类的具体的操作动作,即经过一定时间的努力学习,很多人都能学会,并能准确操作。因此,现代医学就可以翻译成任何文字。因为那样的名词、那样的动作只要你弄懂了、弄准了,那你就可以用自己的话语来向别人讲述了。

但是,我国的中医理论之阴阳五行相生相克四气五味寒热平衡升降沉浮君臣佐使等等,是古人对于人体及大自然的简单的认识,然后在大脑里开展思维方面的想象,推论出来的一些道理。它建立的根基就是虚幻的,没有具体所指的。这套理论中的很多名词在现实生活中、在人体里都找不到,不存在。是一个空中楼阁。其理论的整个体系都是古人凭想象在这个空中楼阁里描绘出来的。现代人谁也没有见过这个空中楼阁,更没有进去参观过。所以,谁能用别的文字翻译出来?只能意会而不可言传了。为什么一些中医人有时候会说:“只能是原文(指古书中的文言文)意思更准确些,一翻译成白话文就失去了原有的韵味了。”就是这道理。这也就是为什么中医理论经过这么多年毫无发展的原因,因为没有人能够发展它,没有具体的研究对象嘛!谁进去过空中楼阁?谁也没有进去过。怎样研究?怎样发展?因为中医理论之阴阳五行等等就不是研究人体的,如果它是研究人体的,那么中医早就和现代医学融为一体了,不会单独存在了。现在一些中医人为了自身的利益,非要据理力争保持中医的独立性,因此放弃、拒绝把中医引入现代科技之路,其目的就是为了自己能有碗饭吃。这也就是为什么只是一些民间中医极力赞成保持中医理论的独立性的原因了。而那些从国家中医药大学毕业的的中医专家教授院士医生等等却十分明白中医理论的落后性,已经开始把中医引入现代科技之路了。可是在一些民间中医的眼里,这些中医专家教授院士医生等等却是错误的、不被认可的。

总而言之,中医理论之阴阳五行相生相克四气五味寒热平衡升降沉浮君臣佐使等等已经被现代中国人中的大部分人所抛弃,只有那些极少数的所谓民间中医和一些科技水平较低的中医迷还在追随它。

医学教材外语版翻译成中文,医学教材外语版翻译成中文版
(图片来源网络,侵删)

其实,那是错觉。如果,真如你所说那样西医通俗易懂,那为什么,没人自学西医呢?

真相是,中医才是通俗易懂的,***可行的医道。为什么这样说?中医可以从药到医一个人搞定。

而西医真的不行,医生不会制药,而且身后要有几卡车仪器才能行医。

医学教材外语版翻译成中文,医学教材外语版翻译成中文版
(图片来源网络,侵删)

到此,以上就是小编对于医学教材外语版翻译成中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于医学教材外语版翻译成中文的2点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.zhenggehao.com/post/11114.html

分享:
扫描分享到社交APP