正哥外语学习

日本外语考试有中文吗,日本外语考试有中文吗知乎

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于日本外语考试中文吗的问题,于是小编就整理了4个相关介绍日本外语考试有中文吗的解答,让我们一起看看吧。

  1. 日本文字是用的汉语注音吗?
  2. 2021年东京奥运会入场式英国的引导牌为什么用中文没用日文?
  3. 从日本买了摄像机,都是日文不懂,怎么调中文,上面显示的功能是什么?
  4. 为什么日语中中国地名不采用汉字的日语读音,而汉语中日本地名采用汉字的汉语读音?

日本文字是用的汉语注音吗?

不是

日语的文字由汉字和***名两套符号组成,混合使用。***名有两种字体:平***名和片***名,各有73个。前者***借汉字的草书造成,用于日常书写和印刷;后者***借汉字楷书的偏旁冠盖造成,用于标记外来词、象声词以及特殊的词语。明治期间曾出现过罗马字拼写法,但不是主要文字

日本外语考试有中文吗,日本外语考试有中文吗知乎
图片来源网络,侵删)

日本文字有个别用汉语注音,但严格地说不可以。因为汉语拼音的发音规则,不能完全覆盖日语***名的发音。换言之,日文的发音和汉语是不一样的。

有时尽管用的同一个罗马字母,汉语拼音的发音和日文中的发音不一样的。

所以,请严格按照日文规则学习

日本外语考试有中文吗,日本外语考试有中文吗知乎
(图片来源网络,侵删)

2021年东京奥运会入场英国的引导牌为什么用中文没用日文?

刚刚结束的2021年东京奥运会入场式英国的引导牌为什么用中文没用日文?

其实英国的引导牌上写的不是中文也是日文,因为中华民族的汉字博大精深,小日本在确定本国文字是是参照中国的汉字来演变过来的,而英国的日文构成就是中国汉字的书写一样,那就会被误导是中文了。

早期,世界上几个比较强盛的国家的国名在日语中大多***用一个汉字来表示,除了英国,还有美俄德法分别叫米国、露国、獨国和仏国(佛的日文简体汉字),等等,但现在日本人语言西化越来越严重,开始有片***名化(直接音译西方语言)的趋势,只要没有空间限制,多用片***名,比如,报纸标题为了节约空间用米国,内容空间足够可能就用アメリカ,等等。

日本外语考试有中文吗,日本外语考试有中文吗知乎
(图片来源网络,侵删)

2021年东京奥运会入场式英国的引导牌用的是中文,也是日文。

日文大量借用汉字。日文是由汉字和***名组成的,汉字不等同于中文,只能说汉字是中国创造的;***名也不等同于日文。

“英国”在中文和日文的字形一样,可以说是中文,也可以说是日文,要看使用环境。

英国不是用的中文, 英国在日语中本来就有汉字和片***名两种常见标记 ,日本在古代深受中国文化影响 ,所有日语也引用了很多中国汉字 ,从中也可以看到古代中国作为中央帝国的强大影响力。

从日本买了摄像机,都是日文不懂,怎么调中文,上面显示的功能是什么?

什么型号的?

国际版还是日版?日版DV几乎都没有中文。

国际版比日版稍贵。

HC-W570M只有日本语英语

点开【メニュー(菜单)】里有没有【 [システム](系统)】找【表示言语】换成 英语

为什么日语中中国地名不***用汉字的日语读音,而汉语中日本地名***用汉字的汉语读音?

本人通晓中日英三语,特来做个简答。

因为日本语常用汉字只有2000多个,几乎所有以中文为母语的人对日本语地名并没有阅读障碍,所以汉语中日本地名***用汉字的汉语读音是大家的本能和习惯。

但是出现在中文地名中的汉字就比较复杂而且很多都不是日语汉字,考虑到还有简化字的情况,大多数以日本语为母语的人都会有阅读障碍。所以日语中中国地名几乎不***用汉字的日语读音。

例外情况还是有的,比如上海等地名,在日语中就是***用汉字的汉语读音。还有些奇葩情况,比如北京等地名,在日语中是***用英语的读音。附一张日本语的中国地图给大家瞧瞧。

其实我觉得比较有意思并且值得一提的是日本语版的美国地图,绝对能看的我一脸懵B。

当然是为了易读易记易写咯,而且用汉语来读音,其实也八九不离十噻。西方的英文地名翻译时候,也是尽可能的翻译的简单好记吧。举例子,如果对于英文地名按照发音来翻译恐怕会要写四五个字……

这个问题其实只有后半与中国人读日本地名时的历史习惯相关。通例,外国人译中国地名、人名,以汉语官方读音为准。在日本人眼里,有两套汉字,一套是中国的汉字,一套是日本的当用汉字。在读中国地名人名时,默认按中国汉字读。而日本地名、人名,却是写的日本当用汉字,这时候就有音读训读和一字多音的问题,人名里哪个字读什么,连日本人自己有时要问过本人的;地名嘛日本人自己当然照一向的读法读。大多数中国人一见到汉字就按汉字读,哪里会想到“名古屋”读nangoya,大阪读osaka?没读过日语的人哪里搞得清?读过日语的,也只是当单词记的,没记过的,只好查字典。

其实,朝鲜也有类似问题的。不过好像除了汉城以外,其他的虽然读音相差不小,还找得到原形,例如“釜山”就读pusan,“沙里院”读caliwon。

这个问题,和一百多年前中国人接受外国文化时的一些观念相关。译起外国名物来,尽力找中国意思也相近的来译。于是就有了译音、译意和音义兼顾的译法。“旧金山”只有中国人这么叫,“剑桥”半译音,“牛津”全译意,连当地老外也“不知所云”。

到此,以上就是小编对于日本外语考试有中文吗的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本外语考试有中文吗的4点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.zhenggehao.com/post/14298.html

分享:
扫描分享到社交APP